
Кратко:
Колумнист «Особого взгляда» Лариса Овцынова - об «Альцине» Генделя в постановке Кэти Митчелл и тифлокомментировании оперы.
02.12.2022
Кратко:
Колумнист «Особого взгляда» Лариса Овцынова - об «Альцине» Генделя в постановке Кэти Митчелл и тифлокомментировании оперы.
«Альцина» — третья опера, написанная Генделем на один из сюжетов поэмы Людовико Ариосто «Неистовый Роланд». Произведение это славится богатством и извилистостью сюжетных линий. Сегодня оно в основном является предметом изучения профессионалов, для современников же Генделя входило в круг чтения любого светского человека. Имени автора либретто история не сохранила. Премьера состоялась в 1735 году, но после серии представлений опера была забыта на 190 лет и вновь поставлена уже в Лейпциге. Колумнист «Особого взгляда» Лариса Овцынова побывала на фестивальном показе оперы в Большом театре и делится своими впечатлениями о постановке и тифлокомментировании.
«Альцина» на новой сцене Большого театра — премьера в постановке Кэти Митчелл, которая прошла в 2015 на фестивале Экс-ан-Прованс. До России она добралась только в прошлом году и обрушилась, как мощная, яркая, разнородная лавина. Музыку Генделя сложно не любить. Как любая барочная музыка, она радует узнаваемыми красотами, гармонией, составом инструментов. Когда ее слышу, думаю, что я слишком поздно родилась.
Дирижировал лично Андреа Маркон — клависинист и знаток музыки барокко. Поэтому звучание было отточенным. А вот действие на сцене происходило явно не в барочном стиле, хотя за рамки либретто не выходило.
Если отталкиваться от оригинала, то по «Альцине» можно проследить психологическое развитие общества. Увидеть, как открытия разума влияют на внутренний душевный и духовный мир. Хотя и внешние, утилитарные изменения она тоже отражает.
Изначально сюжет «Альцины» сказочный со всеми присущими атрибутами: волшебницы-сестры Альцина и Моргана, подвластные им злые духи, волшебная палочка, волшебный перстень, щит и — чуть ли ни в центре внимания — волшебное зелье, источник волшебной силы сестер.
Практически сразу после премьеры начались попытки разгадать скрытый смысл оперы. Например, газета «Всемирный обозреватель» (Universal Spectator), основанная в том числе создателем «Робинзона Крузо» Даниэлем Дефо, опубликовала статью, в которой смысл сочинения раскрывался следующим образом: «Характер красоты Альцины вкупе с ее непостоянством показывает скоротечность всех земных удовольствий, которые исчезают, едва будучи приобретенными».
В финале же любовь и верность, побеждают. Зло разрушено, все счастливы.
В постановке Кэти Митчелл финал остается неизменным, но путь к цели становится совсем другим. Куда там волшебству? Его оставили для детей. Человечество повзрослело. А стало ли ему от этого лучше — один из главных вопросов, на который пытается ответить спектакль.
У Кэти Митчелл Альцина становится аллегорией неограниченной власти, и ничем хорошим это не кончится. Налицо одни из главных атрибутов современности — секс, насилие и оружие. Они наполняют пространство оперы с первых минут.
Брадаманта — невеста возлюбленного Альцины Руджеро — врывается в покои сестер вместе со своим наставником, переодевшись в одежду своего брата Риччардо. Оба похожи на гангстеров и с пистолетами наголо. Моргана влюбляется в юного налетчика с первого взгляда, как будто ждала такого героя. А ведь у нее вроде бы уже есть возлюбленный — начальник стражи Оронт. События развиваются по-театральному стремительно. Брадаманта-Риччардо притворяется, будто отвечает Моргане взаимностью, и насколько может, не выдав себя, пытается доставить ей сексуальное удовольствие, которого она требует.
Альцина с Руджеро ни в чем им не уступают и идут еще дальше, поскольку Руджеро не надо ничего скрывать. Все изображается откровенно, но при этом изящно и даже изысканно. Постановка балансирует на грани приличий, но ее не переходит — никаких обнаженных тел, но в то же время все прозрачно. Нет никаких сомнений, что происходит.
Фото: www.bolshoi.ru
Тифлокомментарий: цветная фотография. Сцена из спектакля. В центре будуара к столу-каталке привязана женщина в красном платье с мешком на голове. Над ней склоняется темноволосая девушка в черном со шприцем в руках. Другая девушка в черном держит голову героини, присев у изголовья каталки. Еще трое людей в черном стоят в комнате, вытянувшись по струнке. Слева две женщины направляют пистолеты на сидящего на стуле брюнета в бежевом костюме. В комнате стоят стеклянные ящики с чучелами животных.
Первоначальные сцены — только присказка. Далее в действие периодически вплетаются сексуальные игры уже садомазохистского характера со всеми типичными атрибутами: наручники, связанные руки или полностью привязанное к ложу тело, ну и, конечно, хлыст и плетка. Хотя, казалось бы, все уже усвоили уроки дедушки Фрейда и других господ психоаналитиков, которые гласят: любые извращения не появляются сами по себе. И мы понимаем, что если покопаться во внутреннем мире и детстве героев, то можно откопать психологическую травму, скорее всего, не одну.
Митчелл обнажает не столько исполнителей, сколько травмы героев. Заставляет их жалеть. Ясно, что во времена Генделя о таких глубинных изысканиях речи еще не было. Поэтому есть особое удовольствие в том, что все описанное происходит под изящную, слегка церемонную музыку эпохи барокко. Слова арий романтичные, слегка наивные, проникнутые какой-то целомудренной и по-оперному условной страстью.
На пользу условности работает и еще одна музыкальная деталь. Партия Руджеро была написана композитором для певца-кастрата с диапазоном голоса меццо-сопрано. В Большом театре ее исполняет контртенор Дэвид Хансен. Весь ансамбль солистов (контртенор Руджеро, сопрано Морганы — Анна Аглатова, тенор Оронта — Фабио Трумпи, сопрано Альцины — Хизер Энгебретсон, меццо-сопрано Брадаманты — Катарина Брадич) звучит очень красиво, иногда до замирания сердца. Свою ноту в это пиршество звуков вносит и детское сопрано мальчика Оберто (Богдан Нагай). Он ищет своего отца, не зная, что Альцина превратила того во льва.
И тут проявляется железная рука технического прогресса. Альцина времен Генделя превращает наскучивших или непокорных любовников в зверей, растения и камни с помощью духов и волшебной палочки. Альцина у Кэти Митчелл пользуется хитроумной машиной. В нее завозят на каталке человека, он проезжает по ленте — и с другого конца выдается чучело зверя или птицы. Так отца Оберто превратили в пуму, а Брадаманту — в птицу.
Все ближе развязка. Руджеро и Брадаманте мало самим бежать. Они хотят освободить всех жертв сестер, а в конечном итоге избавить мир от зла, завладевшего островом. Делают они это вполне в духе современного боевика: появляются полные сумки взрывателей, которые прикрепляют везде, где можно. Перед финалом зверскую машину заставляют проделать обратную работу.
Чары разрушаются — сестры теряют свою колдовскую силу. Альцина совершила ошибку — влюбилась по-настоящему. И теперь страдает от одиночества и утрачивает неуязвимость. В этот момент волей не волей вспоминается Снегурочка. Да, любовь — страшная сила и безумно притягательная.
Фото: www.bolshoi.ru
Тифлокомментарий: цветная фотография. Сцена разделена на пять комнат, расположенных на двух уровнях. На первом уровне барочный будуар, по бокам от него — серые тускло освещенные каморки. На кровати в центре будуара лежит девушка в длинном зеленом платье. От кровати отходит девушка в синем платье в пол с копной темных кудрявых волос. На втором уровне слева кабинет, в нем стеклянные ящики с чучелами животных. Двое мужчин в черных костюмах проходят из кабинета направо к накрытому полиэтиленом столику-каталке.
Художник-постановщик Хлоя Лэмфорд делит сценическое пространство на два этажа. На втором властвует зверская машина. На первом происходят не менее ужасные превращения. В центре находится роскошный будуар, где происходит основное действие. По бокам расположены малопривлекательные комнаты. Стоит только Альцине и Моргане выйти из будуара — и юные красавицы превращаются в старых ведьм. Предварительно сестрицы отпивают из бокала жидкости, которую наливают из колбы, занимающей почетное центральное место в помещении. Может, это чародейское зелье, а может, продукт научного эксперимента, ведь не один незаурядный ум пытался изобрести эликсир молодости и бессмертия. Возвращаясь же в будуар к любовникам, ведьмы вновь превращаются в молодых чаровниц. Но, когда любовь становится сильнее, напиток утрачивает свою силу, и тайное становится явным.
Сценический эффект мгновенного превращения осуществляется за счет наличия двойника у каждой из сестер. Молодые Альцина и Моргана — это певицы. Роли «старух» достались драматическим актрисам.
На сегодняшнего зрителя такая ситуация действует, как на кавалеров пушкинской поры действовала ножка, слегка показавшаяся из-под бального платья. В моменты любовных сцен зал пребывает в восторге: аплодисменты, крики браво и даже обмен эмоциями с соседями.
Однако сексуальность — неотъемлемая черта этой оперы во все времена. Гендель вставил в оперу танцевальную сюиту — балет приятных и кошмарных снов, в котором блистала до той поры любимица лондонской публики француженка Мари Салле. После премьеры «Альцины» ей пришлось продолжить карьеру в Париже. Причиной такого резкого охлаждения послужил наряд примы. Кроме трико, нижней юбочки да непонятного одеяния из тончайшего муслина, собранного складками, на ней ничего не было.
Минувший показ характеризовался еще одной особенностью. При поддержке Сбербанка спектакль сопровождался тифлокомментарием через приложение для смартфона «Искусство.Вслух», что позволило увидеть эту хитро сочиненную и захватывающую постановку незрячим зрителям.
«Искусство.Вслух» создали к первому фестивалю «Золотая маска» и там же опробовали, — рассказал «Особому взгляду» разработчик приложения и координатор проекта «Госфильм» Михаил Корнеев. — В данном случае используется подготовленный тифлокомментарий: текст пишут профессиональные тифлокомментаторы с привлечением консультантов из сферы театра или кино. Затем текст записывается профессиональным диктором, разбивается на фрагменты, загружается на сервер, находящийся в зале, и в нужное время подается оператором показа«. На спектаклях «Золотой маски» (а «Альцина» с тифлокомментированием шла в рамках фестиваля) за операторской кнопкой сидит сам Михаил.
Тифлокомментарий к опере звучит непривычно. Обычно в драматических спектаклях или кино описания вкладываются в паузы между репликами героев, когда на сцене или экране воцаряется тишина. Однако в опере нет пауз, музыка наполняет все пространство — и комментарий неизбежно на нее накладывается. Конечно, важные арии он не прерывает. Но тут в дело вступает перевод певческих партий, идущих на языке оригинала, который для зрячих людей транслируется в виде субтитров. Все это требует от оператора тифлокомментария колоссальной внимательности, а от зрителя — сосредоточенности, ведь звуковая информация поступает одновременно по нескольким каналам. Поначалу это непросто, но со временем удается адаптироваться.
Другие тексты Ларисы Оцвыновой читайте в ее колонке «Охота за впечатлениями».